Saltar al contenido

Comunicación intercultural en el trabajo transnacional

Escoger estrategias de comunicación adecuadas

Párate un momento a pensar: ¿Aprecias los comentarios directos y no los tomas como críticas? Entonces perteneces a las llamadas “culturas de bajo contexto” que prefieren un estilo de comunicación directo. ¿Tiendes a utilizar construcciones elaboradas cuando le pides algo a tu compañero? Entonces puede que seas de una cultura que aprecia las estrategias de cortesía para no quedar mal.

Para comunicarse con éxito entre culturas es útil recordar que hay diferencias culturales en la aplicación de las estrategias de comunicación. Esto puede manifestarse, por ejemplo, en la forma en que las culturas expresan los comentarios y el desacuerdo, pero también en la forma en que negocian o hacen una presentación (Lüsebrink, 2016, pág. 59), o incluso en las diferentes estrategias de cortesía verbal.

A continuación se describen algunas aptitudes de comunicación que pueden ser útiles para la comunicación intercultural.

Adapta tu estilo de comunicación:

En la comunicación transnacional, los malentendidos en la comunicación intercultural pueden surgir (independientemente de competencia lingüística) porque las partes tienen diferentes estilos de comunicación. El grado de apertura con el que le dices a tu interlocutor que no está de acuerdo con él o ella es una cuestión de cultura. Algunas culturas permiten a sus miembros verbalizar muy abiertamente su desacuerdo y los miembros de esas culturas se sienten cómodos e incluso aprecian recibir una respuesta útil cuando han cometido un error. ¿Por qué es así?

Las culturas difieren en el grado en que sus miembros abordan temas específicos de una manera más o menos directa. Las llamadas “culturas de contexto bajo ” prefieren un estilo de comunicación directa. Los miembros de estas culturas se basan en el significado literal de la palabra. Las “culturas de contexto alto ” prefieren un estilo de comunicación indirecta. En estas culturas es importante leer entre líneas y observar el comportamiento no verbal para captar todo el significado del mensaje.

He aquí algunas características de estos estilos de comunicación:

Culturas de contexto alto (por Edward T. Hall) Culturas de contexto bajo (por Edward T. Hall)
Mensajes encubiertos e implícitos: muchos elementos contextuales ayudan a la gente a entender el mensaje Mensajes explícitos: poca información se infiere del contexto
Mucha comunicación no verbal Menos importancia a la comunicación no verbal, más atención a la comunicación verbal
Las relaciones son más importantes que las tareas La tarea es más importante que las relaciones

Aquí hay una escala que muestra la relación de culturas entre los polos “contexto alto” y “contexto bajo”, un concepto desarrollado por Edward T. Hall. La clasificación no es absoluta, ya que dependiendo de ciertos campos temáticos la misma cultura puede tener un método más o menos directo.

Consejos para lidiar con situaciones difíciles en la comunicación transnacional

En la comunicación transnacional e intercultural es útil intentar adaptar el estilo de comunicación propio al de los compañeros de comunicación.

Especialmente cuando te encuentras en una situación en la que haces sugerencias, comunicas decisiones, das instrucciones o haces comentarios, escoge cuidadosamente tus frases y palabras.

Intenta adaptarte a las estrategias de cortesía de tus colegas. Como miembro de una cultura de bajo contexto puede que estén acostumbrados a menos “frases vacías” que tengan el objetivo de involucrar a tu colega en un tema de conversación.

Escucha activamente:

En la comunicación transnacional, pueden surgir malentendidos en la comunicación intercultural (independientemente de las competencias lingüísticas) porque las partes simplemente asumen que han entendido lo que se ha dicho.

¿Por qué no comprueban de nuevo que te entienden?

He aquí algunas razones:

  • Tratar de entender realmente el significado de las palabras de tu compañero puede ser un trabajo duro. Hacer suposiciones sobre el significado es menos agotador porque se pueden utilizar esquemas familiares de interpretación.
  • Tratar de entender realmente el significado de las palabras de tu compañero puede llevar mucho tiempo. Hacer suposiciones sobre el significado es más rápido.
  • Tratar de entender realmente el significado de las palabras de tu compañero puede implicar que tengas que modificar tus opiniones. Eso puede tener efectos negativos.
  • Tratar de entender realmente el significado de las palabras de tu compañero puede implicar que no puedas decir tu frase favorita porque no encajaría con el contexto. Esto podría significar que puede que tengas que dar un paso atrás y pensar de nuevo.

Sin embargo, también puede haber razones culturales que lleven a asumir un significado específico. Dependiendo del contexto cultural, tener que admitir que no has entendido una frase puede significar la pérdida de prestigio tanto para el receptor del mensaje como para el remitente. El destinatario se siente avergonzado de sí mismo y del compañero, porque causa el inconveniente de hacer que la otra persona repita el mensaje. El remitente puede quedar mal porque no fue capaz de ser lo suficientemente claro, haciendo que el otro pregunte. Desde luego este comportamiento puede observarse mejor en las culturas asiáticas, como la china. Pero también en algunas culturas europeas, en situaciones de comunicación en las que los hablantes tienen un estatus diferente en términos de jerarquía, se pueden observar tendencias similares.

https://pixabay.com/de/vectors/ton-h%C3%B6ren-mann-ohr-anh%C3%B6rung-musik-159915/

Consejos para escuchar de manera activa en la comunicación transnacional

  • Escucha con atención sin interrumpir al otro hablante.
  • Obsérvate a ti mismo. ¿Sientes la necesidad de decir algo mientras la otra persona sigue hablando? Espera hasta que el otro hablante haya terminado.
  • Intenta reformular con tus propias palabras lo que has entendido. Si te preocupa que el otro quede mal, reformular puede ser una forma de llegar a un punto medio.
  • Intenta adoptar la perspectiva de la situación que tiene la otra persona. Esto ayuda a entender su punto de vista.
  • Incluso si tu origen cultural no te lo permite, intenta hacer preguntas para comprender lo que dice a nivel de contenido y a nivel emocional.

Presta atención a los agentes ocultos

En la comunicación transnacional e intercultural pueden surgir malentendidos (independientemente de las competencias lingüísticas) porque los hablantes no están acostumbrados a leer mensajes ocultos. Éstos pueden transmitirse a través de elementos no verbales como los gestos, la mímica y la entonación (para la parte verbal véase la sección anterior sobre culturas de contexto alto y bajo) u otros símbolos significativos (véase también “Desafíos en la comunicación intercultural” [VÍNCULO a la sección anterior])

¿Por qué es difícil darse cuenta de los agentes ocultos?

Aquí hay algunas razones:

  • Algunas culturas pueden estar más acostumbradas que otras al uso de agentes ocultos. Por consiguiente, identificarlos es más fácil para ellos que para otros.
  • Incluso si las culturas están acostumbradas a agentes ocultos, esos agentes pueden tener significados diferentes (sonrisas en las culturas europeas y asiáticas).
  • A veces puede ser una cuestión de actitud personal. Siempre existe el riesgo de subestimar o sobreestimar el significado en la comunicación y de interpretar más o menos el significado en la comunicación.

Consejos para gestionar situaciones difíciles en la comunicación transcultural

  • Ten en cuenta que el volumen de la voz y la velocidad del habla pueden ser determinados por la cultura y, por lo tanto, pueden dar lugar a malentendidos en la comunicación transcultural. Para evitar esto, observa a tus compañeros de comunicación y adáptate a su volumen y hábitos de habla.
  • Ten en cuenta que los gestos y la gesticulación también se utilizan de forma diferente en diferentes culturas. Los gestos pueden tener un significado específico en una cultura que puede ser diferente en otra. Además, gesticular puede llevar a malentendidos interculturales. Algunas culturas que no están acostumbradas a hacer gestos pueden malinterpretarlos como una forma de exhibición emocional a la que no están acostumbrados.
  • Observa si reconoces modos de interacción recurrentes, verbales o no verbales, como frases y expresiones de cortesía, atributos verbales (títulos) o materiales (medallas) o cualquier otro tipo de símbolos.

Al igual que el aprendizaje de un nuevo idioma, la comunicación intercultural transnacional es un proceso de aprendizaje durante el cual notarás tu propio progreso al practicar constantemente ser consciente de tus propios hábitos de comunicación. Esta voluntad de mejorar tu propio potencial hará más fácil que te abras a nuevos encuentros interculturales complicados e interesantes. Trata de tener en cuenta que querer entender al otro hablante es una actitud que puedes adquirir.